중국어문법| 在乎, 介意 “신경쓰다”정확히 표현하기!
https://youtu.be/VfI1oaMlyTE
大家好!오늘은 한국어로”신경쓰다“로 해석되는 在乎 [ zài‧hū ], 介意 [ jiè//yì ] 두 단어의 차이점을
여러 예문을 통해 배워보도록 해요^^
[오늘의 예문]
她的男朋友一点儿也不在乎她
이 문장은 어떻게 해석해야 할까요? 걔 남자친구는 걔한테(여자친구) 하나도 신경쓰지 않아?
여기서 在乎는 단순하게 신경쓰다 보다는 잘해주지 않는다고 해석해야 자연스러워요
예를 들어서 여자친구가 발 다쳤다고 남친에게 말햇는데
“어 그래 ? 약발라” 이런식으로 나온다면 “不在乎” 인거고 (이런 나쁜x ㅠㅠ)
어떡해? 약 발라줄까? 병원갈까?
我给你揉一揉[róu] 내가 주물러 줄게~
我给你吹一吹[chuī] 내가 호~해줄게~
이런식으로 나오면 “在乎” 하는 거예요(올바른 대처^^)
신경써주고 관심도 많이주고 궁극적으로 여자친구에게 잘해주는 그런 느낌이요^^
그렇다면 사전에서 찾아보면 역시 “신경쓰다”로 나오는 介意랑은 어떻게 다를까요?
介意도 “신경쓰다” 라기 보다 한자 그대로 “개의하다” 라고 해석할 수 있어요
한국에서는 개의하다 라는 말은 쓰지 않지만 중국에서는 긍정문으로도 많이 쓰여요
ex)我特别介意人们在我面前抽烟
이 문장은 어떻게 해석해야할까요? 나는 내 앞에서 사람들이 담배피는거 엄청개의해?!
한국에서는 개의하다 라는 말을 쓰지않으니까 “나는 내앞에서 사람들이 담배피는거 싫어” 정도로
해석하면 자연스러워요. 그렇다면 많이들 아시는 싫다의 표현 讨厌[tǎoyàn] 하고는 어떻게 다를까요? 讨厌은 싫어하고 짜증나는 느낌이 있어요 그래서 친한친구 한테 쓸 수 있어요
我特别讨厌人们在我面前抽烟
->나는 내 앞에서 사람들이 담배피는거 짜증나 완젼싫어! 이런 식으로요^^
介意는 싫지만 대놓고 싫다고 말 할 수 없는 상황에서 좀 돌려서 말할 때 쓸 수 있어요
“담배 피는거 싫어.. 좀 불편하지만 참을 수도 있는정도?” 이런 느낌이라고 생각하시면 돼요!
ex)你介意我抽支烟吗?
-> 괜찮으면(개의치 않다면) 담배 좀 펴도 될까?
누군가 이렇게 물어봤는데 물어본 상대가 친한 사람이라면 오우 담배노노!싫어! 안돼! 이렇게 바로 거절 할 수 있겠지만 잘 모르는 사람이나 어른들이 물어보는 경우 마음속으로는 싫지만 예의상 대놓고 싫다고 말 할 수 없는 상황이라면
好的好的~ 不介意
->괜찮아요~개의치않아요~ 이렇게 대답 할 수 있어요^^
마지막으로 한 문장 더 예를 들어볼게요!
a.灯有点儿太亮了我是不是应该调暗一点儿啊
->불빛이 너무 밝은데 좀 어둡게 조절할까요?
b.没事儿 没事儿 ~我不介意
->괜찮아요 괜찮아요~ 개의치 않아요~
결론! 不介意는 신경안쓴다 보다는 “싫어하지 않다” “괜찮다” 한국어 그대로 “개의치 않다” 정도로
해석하시면 쉬울 것 같아요^^